S-22 Posted 2006年10月18日 16:39 Posted 2006年10月18日 16:39 什么打击? 生亦何欢,死亦何苦。。。。 So far the life enjoyed, so far the death suffered. 至于翻译的合不合适,你自己看着办吧。
Rorschach Posted 2006年10月19日 00:17 Author Posted 2006年10月19日 00:17 昨天在挪的时候选了30多帖子 右给清零了…… 老大还有啥别的翻译方法没?? 比如说俚语啥的~~
SchutzStaffel Posted 2006年10月19日 05:44 Posted 2006年10月19日 05:44 再帮忙翻译一下 生亦何欢,死亦何苦这句话~~ Why live, why not die 这个更简单:To live or not to live 或者干脆:To be or not to be, 呵呵……
S-22 Posted 2006年10月19日 06:17 Posted 2006年10月19日 06:17 昨天在挪的时候选了30多帖子 右给清零了…… 老大还有啥别的翻译方法没?? 比如说俚语啥的~~ 俚语。。。。直接看佛教的英文资料,估计有提及。因为这句话在中文里不是俚语。so far 在这里表示一种 “相当的程度” 。或者你找找但丁的《神曲》,里面的地域篇应该有提到这句话。 Why live, why not die 这个更简单:To live or not to live 或者干脆:To be or not to be, 呵呵…… 这个 “何” 好像是 “何等”,表程度的意思,不是 “为何” ,源于佛教。
SchutzStaffel Posted 2006年10月20日 05:09 Posted 2006年10月20日 05:09 so far 容易让人想到 so far so good 或者 so far as I can see 吧? 还是中文最难,当然也比较华丽……佩服中文系的,真的能学好中文也挺难的……
S-22 Posted 2006年10月20日 08:24 Posted 2006年10月20日 08:24 so far 容易让人想到 so far so good 或者 so far as I can see 吧? 还是中文最难,当然也比较华丽……佩服中文系的,真的能学好中文也挺难的…… 我爹是那个时代中文系的,水平让我佩服。我老婆是这个时代中文系的,已经找不到可佩服的地方了。
S-22 Posted 2006年10月20日 17:54 Posted 2006年10月20日 17:54 我老婆是学化学的~~ 我是学行政管理的~~~ 黑猫是学啥的?? 我。。。。 从教育学上的“专业”来说。。。 毕业论文答辩的时候,论文读得磕磕巴巴,教授提问基本上听不懂,教授不得已用中文提问,我用中文回答,外语学院的千古奇景,现于我身。。。알지? 안녕하세요! 아이고... 从社会学的“专业”来说来说。。。 自己有电脑前看了两年的电脑报和电脑爱好者。。。高二暑假就从山东来北京买散件回去卖啦。。。 大学嘛,刚进来第一年当了学生会部长,社会工作没少做,同学也最支持。但是第二年就不干了,因为头衔是学习部长。。。成绩不好实在太讽刺。 做了四年的网络协会主席,除了给学生讲讲课,给宿舍拉拉网,后两年基本上在外企和中关村度过。。。 打工的时候认识了个加拿大教授,所以毕业后直接去了蒙特利尔,学学计算机,看看万恶的资本主义社会,研究研究游戏。。。 我的成长历程是没学会按道理应该学会的,却精通了按道理不该精通的。。。完全是非传统教育模式的产物。 所以我的专业是啥。。。我也搞不清楚,你自己看着办吧。
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new account登录
Already have an account? Sign in here.
现在登录