Jump to content
主视角中国

Recommended Posts

Posted

听说 COD2 简体中文版里面有些翻译不恰当,如果大家需要的话,可以把不恰当的翻译内容在这个帖子中跟贴。本站计划做个中文补丁。

格式:

错误:碎片雷

建议:手榴弹

Posted

另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有�”�成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。还有,把喷子译成了什么来着?我忘了!

Posted

另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有改成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。

其实不是代理翻译的。很可能是 Activision 找的翻译公司。

Posted

另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有�”�成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。还有,把喷子译成了什么来着?我忘了!

把喷子译成炮了……

Posted

听说 COD2 简体中文版里面有些翻译不恰当,如果大家需要的话,可以把不恰当的翻译内容在这个帖子中跟贴。本站计划做个中文补丁。

格式:

错误:碎片雷

建议:手榴弹

大家都来支持啊! B)

Posted (edited)

不知道;怎么翻译的这么次.拿到了我都有些不相信自己的眼睛...这就是中国正版..?

还不如让我翻译呢...这些人习惯有人给擦屁屁.建议猫老大跟他们要钱..太不负责了...

看着不舒服的地方还多着呢...我不进游戏总想不起来.

另外装上简?#8220;后.我感觉游戏似乎变的?#8221;原来感觉更象在水里游泳了.不知?#8220;是何原因啊.

Edited by seagull
Posted

错误:碎片雷

建议:手榴弹 [“破片手雷”似乎更合适,不过好象一般被译成破片手榴弹例如:二战时配发给美国大兵的为Mark II 破片手榴弹 ]

同类物品的翻译尽量格式一致可能稍微好些,譬如游戏中德军手榴弹的全称是“木柄手榴弹”,但“木柄”就不需要了。德军战时也有木柄手榴弹的破片套盒,所以在各方同类武器只有一种的前提下,还是翻译成“手榴弹”吧。

Posted

战士笔记顶头:

“1500 小时” 应该翻译为 “时间:15:00”

“雪” 应该翻译为 “ 天气:雪”

大陆正版估计是傻瓜翻译软件翻的, 请个高中生都比他们翻译的好。。。

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

登录

Already have an account? Sign in here.

现在登录
×
×
  • 创建新的...