chinazhang Posted 2007年10月6日 14:02 Posted 2007年10月6日 14:02 虎式坦克王牌 → 王牌虎式坦克 这个是不对的 这种坦克的正式编号是PzKpfw VI Ausf.B Sd.Kfz.182绰号是 "Königstiger" 也就是KingTiger 最合适的中文翻译应为“虎王” 以上的KingTiger 是不是应该叫“虎王二型重型坦克”。而在闪电战里的Tiger应该叫“虎式重型坦克”。
北回归线 Posted 2007年10月6日 14:24 Posted 2007年10月6日 14:24 第二版里英军的卡登·洛伊德通用输送车还是叫卡登·洛伊德超轻型坦克,这种小的像玩具车的东西竟然叫坦克!真搞不懂台湾的翻译。可能是国民党时期的叫法吧。 我自己改过来了。 卡登·洛伊德超轻型坦克是大陆正规的通用翻译结果 是专业的所有的官方专业资料采用的翻译方法 其权威性无庸质疑 有兴趣的话你可以查阅一下兵器工业出版社出版 兵器工业情报研究所主编的《世界坦克装甲车辆手册》 考虑问题要看时代背景 在20世纪20年代 类似卡登·洛伊德超轻型坦克的这种超轻型坦克多如牛毛 你如果看过以前的坦装或者熟悉坦克历就应该清楚
北回归线 Posted 2007年10月6日 14:27 Posted 2007年10月6日 14:27 虎式坦克王牌 → 王牌虎式坦克 这个是不对的 这种坦克的正式编号是PzKpfw VI Ausf.B Sd.Kfz.182绰号是 "Königstiger" 也就是KingTiger 最合适的中文翻译应为“虎王” 以上的KingTiger 是不是应该叫“虎王二型重型坦克”。而在闪电战里的Tiger应该叫“虎式重型坦克”。 PzKpfw VI Ausf.B Sd.Kfz.182有两种绰号 一般都叫做虎王(KingTiger) 也有叫虎Ⅱ的 是为了和PzKpfw VI Sd.Kfz.181虎Ⅰ坦克相区别
chinazhang Posted 2007年10月6日 16:07 Posted 2007年10月6日 16:07 这里的“激励”注释有误,不应该是“医护站”和“···把伤兵带回带回站内接受治疗”吧?
SkylineQi Posted 2007年10月6日 22:14 Posted 2007年10月6日 22:14 固守机场 → 清理机场 或是 攻击机场 (按游戏进程来说 是清理德军机场 咋变成英军固守了) 赶回黎 → 赶回巴黎
飞天猪 Posted 2007年10月6日 22:57 Posted 2007年10月6日 22:57 (edited) 第2版 150多管火箭炮的备注有错误 怎么是"吉普车的高速特效使它成为理想的侦察单位" Edited 2007年10月6日 22:58 by timiou
oicw0738 Posted 2007年10月7日 18:44 Posted 2007年10月7日 18:44 卡登·洛伊德超轻型坦克是大陆正规的通用翻译结果 是专业的所有的官方专业资料采用的翻译方法 其权威性无庸质疑 有兴趣的话你可以查阅一下兵器工业出版社出版 兵器工业情报研究所主编的《世界坦克装甲车辆手册》 考虑问题要看时代背景 在20世纪20年代 类似卡登·洛伊德超轻型坦克的这种超轻型坦克多如牛毛 你如果看过以前的坦装或者熟悉坦克历就应该清楚 我知道,卡登·洛伊德超轻型坦克是很正规的翻译方法,但是与游戏中的单位完全对不上号,应该是布伦通用输送车才对。我不知道怎么编辑这个帖子,就又发了一个新贴,可能你没看到。
北回归线 Posted 2007年10月7日 19:36 Posted 2007年10月7日 19:36 我知道,卡登·洛伊德超轻型坦克是很正规的翻译方法,但是与游戏中的单位完全对不上号,应该是布伦通用输送车才对。我不知道怎么编辑这个帖子,就又发了一个新贴,可能你没看到。 有什么对不上号的 它就叫卡登·洛伊德超轻型坦克,不能因为当时有了萤火虫有了虎王就要抹杀它在历史上的名字和地位
飞天猪 Posted 2007年10月8日 00:52 Posted 2007年10月8日 00:52 95550 吉普车的高速特性使它成为理想的侦察单位,精于猎杀敌军狙击手。 改为 95550 150毫米多管火箭炮台,能够提供远程范围打击。 92400 四连装20毫米Flak 38防空炮 改为 92400 吉普车的高速特性使它成为理想的侦察单位,精于猎杀敌军狙击手。 124000 机枪阵地用来压制敌方部队非常有效。 改为 124000 中尉。
S-22 Posted 2007年10月8日 02:36 Author Posted 2007年10月8日 02:36 张冠李戴的行还有n多呢!我目前正在对比英文原文一行行的看。 不用这么麻烦,一万多行呢。现在有 85% 的行跟官方繁体中文版 V2.101 里面的一模一样。 等 26 号官方繁体中文版的发布后,翻译应该都修正差不多了。我们再参考。
xixi2k Posted 2007年10月8日 02:54 Posted 2007年10月8日 02:54 以前某系列游戏更多呢,都习惯了。再说不一行行看一些对比原版的错误翻译,我想也是会在繁体资料片中延续下去的。
S-22 Posted 2007年10月8日 02:59 Author Posted 2007年10月8日 02:59 以前某系列游戏更多呢,都习惯了。再说不一行行看一些对比原版的错误翻译,我想也是会在繁体资料片中延续下去的。 现在的繁体中文 V2.101 只为原版升级 V2.101 服务,由于不涉及到资料片,所以资料片部分的翻译都没做完,也错误百出。等资料片发行的时候,我想应该会完善很多,至少张冠李戴的问题会大幅减少。所以对于大范围的修订,我们还是让从官方那里拿工资的人去做吧,我们先小范围找繁体中文的大陆用语就行了。
xixi2k Posted 2007年10月8日 03:14 Posted 2007年10月8日 03:14 不要指望那些拿工资的人了,有些错误是在英雄连繁体版延续至今的。 另外这个论坛有点怪,竟然不能传附件。有些小文件的交流都不能进行。
S-22 Posted 2007年10月8日 03:21 Author Posted 2007年10月8日 03:21 不要指望那些拿工资的人了,有些错误是在英雄连繁体版延续至今的。 另外这个论坛有点怪,竟然不能传附件。有些小文件的交流都不能进行。 本站有专门开设的下载中心,但是只能上传模组、录像、工具、地图。 1
oicw0738 Posted 2007年10月8日 03:38 Posted 2007年10月8日 03:38 有什么对不上号的 它就叫卡登·洛伊德超轻型坦克,不能因为当时有了萤火虫有了虎王就要抹杀它在历史上的名字和地位 http://hongdou.gxnews.com.cn/forumview.asp...c_id=1753370%20 你看一下这个链接吧,里面有卡登·洛伊德超轻型坦克的图片,看是否与游戏中的相符。 还有我用Modstudio模组修改工具看过这个单位的英文名称,就叫Bren universary carrier,你说该怎么翻译?
北回归线 Posted 2007年10月8日 04:21 Posted 2007年10月8日 04:21 http://hongdou.gxnews.com.cn/forumview.asp...c_id=1753370%20 你看一下这个链接吧,里面有卡登·洛伊德超轻型坦克的图片,看是否与游戏中的相符。 还有我用Modstudio模组修改工具看过这个单位的英文名称,就叫Bren universary carrier,你说该怎么翻译? 呵呵 你是说这个帖子里的“英制 “维克斯 卡登?洛伊德”(VCL) M1931水陆两栖坦克”吧? 质疑我之前建议你去考察一下卡登·洛伊德这玩意到底有多少种型号 分别都是什么样子的
oicw0738 Posted 2007年10月8日 05:46 Posted 2007年10月8日 05:46 呵呵 你是说这个帖子里的“英制 “维克斯 卡登?洛伊德”(VCL) M1931水陆两栖坦克”吧? 质疑我之前建议你去考察一下卡登·洛伊德这玩意到底有多少种型号 分别都是什么样子的 里面卡登·洛伊德超轻型坦克这么大的图片你怎么视而不见呢?卡登·洛伊德这玩意到底有多少种型号我不太清楚,也许也有改装为装甲输送车的(如“牧师”自行榴弹炮也有改成运兵车的),但是卡登·洛伊德超轻型坦克确实不是与游戏中英军的运兵车一个样子的,这一点我敢肯定。
S-22 Posted 2007年10月8日 06:03 Author Posted 2007年10月8日 06:03 对于卡登·洛伊德超轻型坦克的翻译,我想主要还是从历史上大陆方面的翻译入手,如果该坦克有衍生型号的话,再看衍生型号根据功能的区分是否有新的并且可考的名字。如果衍生型号没有新名字,那么我们还是等 26 号官方繁体中文版发布后,全面对各种武器的衍生型号的命名商量一个命名规则。
xixi2k Posted 2007年10月17日 11:20 Posted 2007年10月17日 11:20 已经校对完了,但有很多还没翻译。而且有一大段就是开始游戏时的那些提示好像和英文大部分都不同的,所以暂时不管了。仅供参考。 http://webo.com.hk/xixi2k
S-22 Posted 2007年10月18日 12:13 Author Posted 2007年10月18日 12:13 已经校对完了,但有很多还没翻译。而且有一大段就是开始游戏时的那些提示好像和英文大部分都不同的,所以暂时不管了。仅供参考。 http://webo.com.hk/xixi2k 一万多行啊,辛苦了 。还没翻译的英文部分等繁体中文版出了之后就能有翻译了。
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new account登录
Already have an account? Sign in here.
现在登录